Денис Колесников: «Переводить „Теорию большого взрыва” нам помогает физик»
Текст: Георгий Портнов
Недавно завершился фестиваль интернет-деятелей – «404». Один из участников «404» – Денис Колесников – шоумен, диджей, но в первую очередь создатель и голос проекта «Кураж-Бамбей». Голос, который вы слышите, когда смотрите сериалы «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму», принадлежит ему. Он рассказал о том, как изменилась культура перевода фильмов с появлением Сети, и не только.
--
– Команда переводчиков «Кураж-Бамбей» включает десять человек по всему миру. Как давно она появилась и как возникла?
– Во-первых, их не десять, а меньше. А, во-вторых, идея создания «Кураж-Бамбей» появилась с момента озвучки мной одной из серий «Теории большого взрыва».
– Вы неоднократно говорили, что ваша работа началась с того, что вы перевели для вашей мамы «Теорию большого взрыва». Довольна ли Зинаида Ивановна работой своего сына и близки, интересны ли ей сериалы, над которыми вы трудитесь?
– На самом деле мою маму зовут Валентина Тимофеевна, а не Зинаида Ивановна, как пишут в некоторых СМИ. Она, конечно, за всеми сериалами не следит, а я работаю над кино для молодёжной аудитории. Но иногда она смотрит и «Теорию…», и «Майка и Молли».
– Насколько широка аудитория «Кураж-Бамбей»? Можно ли говорить о том, что у неё появился свой зритель?
– Свой зритель, несомненно, появился, раз есть эти люди в соцсетях, подписанные на нашу группу, и те, кто заходят на наш сайт.
– Интернет поспособствовал появлению многих компаний-переводчиков фильмов и сериалов. Как вы думаете, почему на них возник спрос? Это потребность в оперативном получении переведённой информации?
– Наверное, да. Как всегда, спрос рождает предложение, и логично, что стало появляться столько студий озвучивания.
– Как вы относитесь к тому, что «Кураж-Бамбей» равняют с такими известными релиз-группами, как Lostfilm и Novafilm?
– Во-первых, мы являемся студией, которая прежде всего профессионально занимается аудиопродакшеном и рекламой, и озвучивание сериалов раньше было для нас профессиональным хобби.
Сейчас, когда мы переводим и озвучиваем сериалы для телевидения, это стало для нас настоящей работой. Но мы никогда не являлись релиз-группой, как Lostfilm или Novafilm. Возможно, нас равняют с ними потому, что нас тоже можно найти в интернете, но мы работаем в несколько другой плоскости, в отличие от них.
– Как думаете, почему публика скачивает фильмы именно в озвучке «Кураж-Бамбей»? Дело в какой-то фишке?
– Здесь, наверное, нужно спрашивать зрителей, почему они любят наши сериалы. Может быть, им нравится мой голос, а может, юмор сериалов, которые мы озвучиваем. Секрет нашего успеха в том, что есть этот самый зритель, который ждёт выхода новых серий, любит мою озвучку и наши переводы. Вот и вся магия.
– Пусть перевод фильмов – хобби, но оно довольно затратно по времени и силам. Окупаются ли ваши усилия сейчас?
– Сейчас, когда мы сотрудничаем с телеканалами, мы официально зарабатываем на переводе и озвучивании сериалов, так что можно смело сказать, что да, вполне окупаются.
– Сколько времени в среднем уходит на озвучку одной серии? Сколько людей требуется для того, чтобы оперативно выполнить эту работу? Из каких этапов она складывается?
– На озвучку одной серии уходит порядка часа, но перед этим идёт процесс перевода, редактирования и «укладки» текста. Там нет какого-то конкретного тайминга, всё бывает по-разному. На самом деле всё зависит от сериала или специфики той или иной серии. Например, однажды в «Как я встретил вашу маму» была 20-минутная серия полностью в стихах, и нам не только нужно было перевести их, но и создать свои. На русском языке.
Если говорить о «Теории…», то в нашей команде есть консультант-физик, к которому мы обращаемся, если в сериале возникают какие-то непонятные моменты с научными аспектами перевода. Раньше, когда мы работали без него, возникало много ошибок. Специалист облегчил нам задачу, потому что уж он-то знает, как нужно перевести и преподнести это зрителю, чтобы тому было и понятно, и смешно при этом.
– Один из щекотливых вопросов работы переводчика – адаптация ненормативной лексики к русскому языку. Некоторые переводят, используя богатые аналоги русского мата, некоторые применяют для этого эвфемизмы. Как вы решаете эту проблему, особенно если посредством ненормативной лексики в сериале выражается остроумная шутка?
– Начнём с того, что я её вообще не использую и не адаптирую. Более того, комедийные сериалы, которые я озвучиваю, не содержат ненормативной лексики, поэтому мне не нужно что-то там заменять или как-то скрывать нецензурную брань. Ведь по рейтингам эти фильмы – практически семейные шоу, которые могут смотреть даже подростки и дети.
Но если вдруг в фильме появляется что-то близкое к ненормативной лексике, да, приходится придумывать какие-то собственные шутки, каламбуры.
– Изменилась ли, по вашему мнению, культура современного перевода по сравнению с временами Володарского, Михалева и других мэтров?
– Несомненно, изменилась, и это связано с появлением интернета. Люди, которых вы перечислили, были гениями синхронного перевода и перевода вообще. Если они сталкивались с трудностями перевода, то чтобы понять иностранный сленг или какие-то странные фразы, они могли искать ответы в лучшем случае в книгах или получать их от иностранцев, с которыми специально созванивались или встречались.
Сегодня мы можем искать всю нужную информацию в Сети, общаться с иностранцами по «Скайпу». То есть работа переводчика, с одной стороны, очень упростилась.
С другой стороны, ответственности перед зрителем у него стало больше, потому что любой человек может проверить информацию, которую ты транслируешь. Переводчик уже не может всё спустить на тормозах и не проверить тот или иной факт, особенно если он ему самому непонятен.
– По какому критерию вы отбираете тот или иной фильм, сериал для озвучивания? Дмитрий Пучков, например, сознательно берётся за ленты криминального жанра. В вашем случае это должно быть позитивное кино, поднимающее настроение?
– Всё очень просто. Если фильм мне нравится, я могу взяться за него. Если нет, не берусь. Да, в основном это комедии и какие-то позитивные фильмы.
– Есть ли спрос на работу «Кураж-Бамбей» у телеканалов?
– Мы сейчас пишем много материалов для кабельного канала Paramount Comedy («Парамаунт Камеди»). Есть какие-то работы, которые мы когда-то записывали для «Первого», телеканала «Перец». Наверное, спрос есть, раз в нашем портфолио они появились. Проблема того, что мы находимся в Тольятти, а все заказчики, с которыми мы работаем, – в Москве, опять-таки решается быстро благодаря интернету.
– Берётесь ли вы за озвучивание или перевод серьёзного кино, арт-хауса?
– За озвучку берусь, опять же, если мне фильм понравится. Не знаю насчёт арт-хауса, но у меня есть две картины, которые я по собственному желанию озвучил. Это фильм «Ноториус» про американского рэпера Notorious B.I.G., которого застрелили в 1997 году, и картина «Счастливоспасибоещепожалуйста» (оригинальное название – Happythankyoumoreplease, в России её перевели как «Счастливы вместе»).
Это очень жизненная картина. Её снял Джош Рэднор, который в сериале «Как я встретил вашу маму» сыграл Тэда. Это была его первая режиссёрская работа и довольно неплохое кино, которое, правда, никогда не выходило в широкий прокат. Поэтому я лично переводил и озвучивал его. Правда, эти фильмы являются не комедиями, а скорее драматическими произведениями.
– Над какими проектами сейчас трудится «Кураж-Бамбей», и что нам ждать в ближайшее время?
– Сейчас мы работаем над переозвучиванием сериала «Как я встретил вашу маму» как раз-таки для «Парамаунт Камеди». Я по-прежнему буду отвечать за всех мужских персонажей, но теперь там появится и женский голос у героинь. Ряд серий в переозвучке на канале уже прошёл. Насчёт остального пока планов раскрывать не буду. Время покажет.