Спасительный перевод
Специалисты Центра экстренной психологической помощи МЧС России при поддержке Минздрава страны создали практические пособия "Оказание первой помощи пострадавшим " и "Экстренная допсихологическая поддержка", где простым языком описали приемы оказания помощи.
Презентация пособий прошла в январе этого года в МГУ. Тогда и родилась идея перевести издания на родные языки народов России, чтобы донести знания до максимального количества людей.
Всего планируется издание памяток на 20 языках. В апреле первое переведенное на татарский язык пособие уже презентовали в Казани.
В Северо-Кавказском федеральном округе пособия переводят на 13 языков: аварский, лезгинский, кумыкский, даргинский, чеченский, ингушский, осетинский, кабардинский, балкарский, карачаевский, черкесский, армянский, украинский.
Во всех регионах СКФО прошли круглые столы, посвященные редакции и экспертизе перевода. Его проверяли на правильность, соответствие терминологии и стилю. Филологи определяли соответствие переведенного текста цели и месту его использования, подстроили материал под ментальность читателя.
"Одним из проблемных вопросов при переводе оказалось определение соответствия переведенного текста оригинальному: лингвистическая адаптация текста под культурные реалии носителей", - заметил один из составителей пособия.