Вымышленные друзья переводчика
Устойчивое выражение false friends переводится как "ложные друзья переводчика". Что это такое? Сегодня поговорим об этом подробнее.
Заимствованные слова. Сегодня их невероятно много, причем далеко не всегда они употребляются грамотно. Когда иностранные слова обрастают русскими суффиксами, аффиксами, обретают несвойственные им грамматические формы, выливается это зачастую в то, что ни иностранцы, ни россияне их не понимают. Один из ярких примеров – пиар и его производные. Пиарщики, пиарить и так далее. В английском языке PR – аббревиатура, означающая public relations. Никаких производных существительных и глаголов от нее нет. Если к любому английскому глаголу добавляется русский суффикс и окончание –ировать, например, пролонгировать, ни один иностранец не признает в нем ничего знакомого.
Смешение языков. Иль дэ Ботэ, Тасте оф Лондон, Мистер Shkaff, Bizarro, Clever, Сибириан Бургерс, Party Box Американо... Эти примеры взяты мной наугад из ежедневно попадающихся на глаза вывесок, ценников, указателей, из прессы. Почему я включила в краткий список знакомое с детства прилагательное Clever? Это название очередного "ирландского" паба, а рядом с надписью для верности нарисован листок клевера. В английском языке цветок, символ Ирландии, пишется clover.
Бывает, что некоторые надписи просто ставят в тупик, не сразу удается их воспринять. Вот, например, двухэтажное объявление:
ЭНЕР
ДЖИ
of life.
False friends. Baton, cabinet, absolution, privet – отнюдь небатон, кабинет, абсолют, привет. В отличие от привычных давно заимствованных слов типа компьютер, ложные друзья – просто совпадения. Стоит внимательно посмотреть на контекст и перепроверить слова по словарям, прежде чем давать неверный перевод.
Омонимичные части речи. Напомню: работая с английским языком, мы часто имеем дело с основами слов, с омонимами. Исторически выглядящие похоже или одинаково слова могли писаться и произноситься по-разному; с течением времени различия стерлись, и разные по смыслу слова оказались близки по написанию, иногда (не всегда!) по произношению, но не по значению. Lead(noun), lead (adjective), lead (verb) пишутся одинаково, но и произносятся по-разному, и имеют разное значение. Проверьте по словарю эти многозначные слова, обратите внимание на то, какая часть речи имеется в виду, как произносится.
Омофоны. Вот один из моих любимых примеров, взятый из книги кулинарных рецептов: You needto knead carefully. Глаголы произносятся одинаково, но их значение совершенно разное. Здесь мы просто используем соответствующие эквиваленты. А вот как перевести, например, фразу из романа Агаты Кристи “Lord Edgware Dies” the judgement of Paris? На ней построен весь сюжет, именно в ней скрыта разгадка преступления. Но в русском языке герой древнегреческих мифов имеет произношение и написание Парис, а столица Франции – Париж. Как быть? Решает переводчик.
«Знакомые слова». Заявление «Английский я уже знаю», пожалуй, стоит забыть. Простой пример – существительное и глагол date. Оно означает дата, так? Сложность №1: не надо путать с существительным data - это множественное число от datum – данные, сведение. Сложность № 2: многозначность. They liked dates; She baked a date cake. Словарь подскажет нам, что десятое значение этого существительного – финик. Распространенное выражение It's a date подразумевает свидание или деловую встречу. Теперь понятен смысл фразы date night. Вспоминаем правило перевода конструкции из двух и более существительных – и получаем вечер (ночь) свидания. А вот глагол to date имеет меньше значений, обычно он относится к работе историков, археологов в значении датировать; в обиходе - ходить на свидания, встречаться с кем-то (романтически).
Несовпадение значений. Имеются в виду различные значения слов в зависимости от того, какая часть речи нам повстречалась. Например, с младших классов школы все знают такие простые слова, как stick, pit. Беда в том, что в школе учат только одно значение слова, оно прочно закрепляется в памяти, и многим взрослым просто не приходит в голову проверять, есть ли другие значения, отличаются ли по смыслу однокоренные глаголы, прилагательные. Повседневные нейтральные выражения Stick close; it’s sticky; it sticks; I am stuck легко могут поставить в тупик. А как перевести шутку If life is a bowl of cherries, what am I doing in the pits? И причем тут «большие ямы», если речь в тексте идет о фруктах и овощах? In the pits, large pits, to pit (cherries).
Если высказывание, состоящее из знакомых слов, на первый взгляд не имеет смысла, полезно воспользоваться словарем.
THOSE ARMS! Представим себе: проверили все значения слов, продумали сложности, приступили к переводу. И застыли на первом предложении: He put his hand on her arm. В голове возникает ясная картинка, дейтвительно, мы часто кладем руку (кисть) кому-то на руку (верхнюю часть – предплечье). Он положил кисть руки на ее предплечье. Нет, нехорошо, мы так не говорим. Значит, нужно продумать, как передать образ, чтобы фраза звучала естественно согласно законам нашего родного языка. В некоторых случаях перевод рука годится. He offered her his hand in marriage, He offered her his arm while walking down the steps. А вот как понять вопрос Do they have arms? Звучит поначалу странно, пока не вспомним (или не проверим по словарю): в данном случае имеется в виду оружие. Armed to the teeth – вооруженный до зубов. Значение глаголов отличается от существительных, поэтому стоит внимательно прочитать словарные статьи, посвященные глаголам to hand, to arm.
Еще одно слово из повседневного обихода – face. Существительное легко передается эквивалентами и аналогами. С глаголом дело обстоит иначе. Iamfaced (with), Ican’tfaceit, Teachershavetoface…Здесь каждый раз приходится думать, экспериментировать.
DEAD AND PRETTY. Оба слова, выученные в начальной школе в единственных значениях, мертвый и симпатичный, входят в число лидеров неверного перевода, mistranslation. Что только не придумают горе-переводчики, изо всех сил пытаясь подогнать прилагательные и наречия под собственное понимание и не обращая внимания на получающуюся нелепость! А ведь все, что требуется, - проверить себя по словарям. Dead ahead – вовсе не смерть впереди; dead right – немертвый, но правый, dead fast – не быстрый, но мертвый.
При таком подходе разговорные выражения pretty much, pretty good, pretty bad и вовсе поставят в тупик.
Оба наречия используются для усиления значения, и переводить их следует эквивалентами или по аналогии. Например, Dead ahead – прямо по курсу.
В утешение изучающим английский язык и основы перевода я привожу простейший пример непереводимого и такого понятного нам универсального ответа на все случаи жизни в нашем родном языке. Стоит сказать "Да нет" – и все изучающие русский язык иностранцы впадают в отчаяние.
О «непереводимостях» в переводе – наше следующее занятие.
Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск
Все выпуски рубрики "Мудрый совет"