Быстрый заказ

До чего доведет язык.

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78
Участники пресс-конференции  450 лет перевода в России: Алексей Герин (ТрансЛинк), Владимир Факов (МИД России), Виктор Суходрев, Леонид 
Володарский
Участники пресс-конференции "450 лет перевода в России": Алексей Герин
("ТрансЛинк"), Владимир Факов (МИД России), Виктор Суходрев, Леонид
Володарский

"В последние годы уровень переводческого мастерства и профессионализма в нашей стране упал", - так оценили современное состояние переводческого дела его "корифеи" Виктор Суходрев - личный переводчик лидеров CССР от Хрущева до Горбачева, и Леонид Володарский, переведший более пяти тысяч кинофильмов. Сложившаяся ситуация не могла не сказаться и на уровне перевода деловых встреч, в том числе во время проведения выставок, да и во всех других областях турбизнеса.

Как подчеркивает Леонид Володарский, сегодня многие думают, что простого знания русского и английского языка достаточно, чтобы стать переводчиком. А ведь это далеко не так. Характерный пример - российские туристы, приезжающие в США, которые благодаря нашим кинопереводам уверены, что обращение к полицейскому звучит как "офицер". А это совершенно неверно.

"В моей практике не могло в принципе произойти, чтобы я что-то не понял в речи лидера любой страны и не смог адекватно его перевести, - заметил г-н Суходрев, - а в современном деловом переводе это, увы, происходит очень часто".

В беседе с корреспондентом "ТБ" генеральный директор крупной переводческой компании "Транслинк" рассказал, что в этой сфере в настоящее время существует лишь одно по-настоящему профессиональное объединение - Союз переводчиков России, основанный в 1991 г. и являющийся членом Международной ассоциации переводчиков России. Другие сообщества, появившиеся в последнее время, такие как Национальная ассоциация переводческих компаний или Гильдия переводчиков, далеко не так представительны. Применительно к сфере туриндустрии отдельно нужно сказать о Московской ассоциации гидов-переводчиков и турменеджеров, которая, согласно распоряжению правительства Москвы, занимается выдачей "аккредитационных карточек", необходимых для обслуживания гостей столицы.

Главной проблемой в переводческой сфере остается нехватка кадров - как среди преподавателей, так и среди самих переводчиков. Большинству квалифицированных преподавателей сегодня за шестьдесят, а их молодые коллеги предпочитают работать в различных коммерческих компаниях. Что же касается самой системы подготовки переводческих кадров, то, по мнению г-на Герина, сегодня ведущим профильным вузом является Военный университет МО РФ, особенно в области восточных языков. Единственный "недостаток" - туда могут поступить лишь юноши. Также на высоком уровне языки изучаются в ИСАА при МГУ, заслуженным авторитетом пользуются МГИМО и МГЛУ им. Тореза, особенно в сфере подготовки переводчиков-синхронистов. Но и в этих ведущих вузах сегодня, в отличие от прошлых лет, мало внимания уделяется таким "второстепенным", но жизненно необходимым для подготовки профессиональных переводчиков дисциплинам, как изучение делового этикета или воспитание стрессоустойчивости.

Михаил ШУГАЕВ

Статья подготовлена при содействии компании «Агентство переводов «ТрансЛинк» и личном участии ее генерального директора Алексея Герина.

Журнал «Турбизнес» N 12, август, 2005

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.