Быстрый заказ

Репортаж вышел по итогам пресс-конференции, посвященной Международному дню Переводчика 30 сентября.

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

Массовый российский читатель и зритель не знает этих людей в лицо. Они традиционно остаются за кадром тех произведений, которые переводят, будь то роман или художественный фильм. Как сказал сотрудник лингвистического отдела Министерства Иностранных Дел России Алексей Федоров, профессиональный переводчик и не должен бросаться в глаза: «Хороший перевод, как и хороший переводчик это вещи незаметные. Наша профессиональная задача сделать так, чтобы перевод и посредник не был виден, чтобы люди воспринимали перевод как оригинал». Именно так, по мнению собравшихся переводчиков, работал и работает Виктор Голышев, специалист по художественной англоязычной литературе. Наиболее известные его переводы: Уильяма Фолкнера «Свет в августе», «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «1984» Джорджа Оруэлла. Сегодня же, говорит Виктор Голышев, уровень переводимой литературы уже не тот, что был раньше: «Профессия исчезает, грубо говоря. Исчезает почему? Переводится очень много книг, которые не раскупаются. Переводится колоссальное количество стряпни иностранной, чего бы не было при советской власти. Там был идеологический отбор, но все-таки был художественный отбор. Сейчас отбора нет, и как бы идея есть потакать самым низменным вкусам читателей. Магазины завалены книгами, которые не раскупаются».

Известный переводчик Леонид Володарский, на счету которого более 5 тысяч фильмов, назвал прошлое профессии переводчика прекрасным, будущее – туманным, а настоящее – чудовищным: «Если речь идет о незаметности, мне плевать на незаметность переводчика. Мне самое главное, чтобы он получал адекватно за свои труды. До тех пор, пока этого не будет, вы будете иметь гениальные переводы на телевидении. Даже человек, не знающий языка, чуть-чуть посмотрев это шоу, он скажет: «Чё это они там делают? Точно не переводчики»». Виктор Голышев также сказал о том, что вопрос оплаты сегодня является для переводчиков-профессионалов решающим, поскольку на нынешние гонорары невозможно прожить: «Хорошо считается, когда за страницу пять долларов, но сейчас этого почти не бывает. Четыре, да? А молодым норовят заплатить два доллара за страницу. Печатный лист, если вы знаете, что это такое, это 24 страницы примерно, да? Он стоит сто долларов, это хорошо. И считается стандартно – 70 долларов. Молодым людям, с которым их можно прижать, им стараются заплатить 40 или 50 долларов. Ну, вот и все. Больше не будет». Впрочем, как сказал Павел Палажченко, личный переводчик Михаила Горбачева, несмотря на низкие заработки, желающих заниматься переводами по-прежнему много. Сегодня 130 ВУЗов в России готовят профессиональных переводчиков: «Люди в эту профессию идут, люди хотят быть переводчиками. И я бы сказал, что средний уровень переводов с английского языка, скажем, публицистики, то, что мы читаем на сайтах, в агентствах новостей на телевидении, он все-таки по-прежнему неплох. Но действительно он хуже, чем то, что, скажем, давал в советское время ТАСС. Это надо признать». Специалист в области устного перевода Андрей Чужакин объяснил низкое качество переводов плачевным состоянием современного русского языка: «К сожалению, мы все сталкиваемся с этим и на улице, и в СМИ. Это криминализация, да? Обеднение, безграмотность. Это проникновение ненужных английских слов. Это потеря ориентиров и, ну, не только ошибки в переводе, в реалиях, в каких-то простых, элементарных вещах, но и ужасный русский язык, какой-то суржик англо-русский, которым говорят герои переводных фильмов, но, к сожалению, не только». Что же касается телевизионных журналистов, то им Андрей Чужакин сделал конкретное предложение: «Я предлагаю для СМИ создать срочную скорую лингвистическую помощь. Вот, пожалуйста мой скромный мобильный телефон. Но это не product placement. Это хорошее русское слово product placement…. Показываю (телефон) тыльной стороной. Я лично готов в случае какого-то аврала, завала и так далее объяснить уважаемой телекомпании что «bathroom», то есть «баня», куда послали президента США, это отнюдь не «ванная», а это все-таки он хотел в туалет отпроситься. Мы все будем готовы помочь, и я лично готов ответить на любой мобильный звонок, потому что провалы бывают у всех. Бесплатно». После окончания пресс-конференции многие журналисты попросили у Андрея Чужакина номер его мобильного телефона.

Татьяна Гоник Всемирная Служба Би-Би-Си Москва.

Всемирная Служба Би-Би-Си

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.