Быстрый заказ

Актуальные проблемы русского языка на Русском радио-2 в программе «Ликбез» Устный перевод (Часть4).

Большой Строченовский переулок 115054 Россия, Москва +7 (495) 668-13-78

«Ликбез». В студии Саша Кербель и Владимир Славкин. Сегодняшняя тема нашей программы «Трудности устного перевода».

Саша Кербель: Я бы хотела вернуться к разговору о переводе на высшем уровне и заметить, что переводчики выступают не только в роли передатчиков информации, но и в роли доверенных лиц собеседников. Естественно, они не вправе кому-то рассказывать о содержании разговора. Когда-то, много веков назад этот вопрос решался очень просто. Русские князья, бравшие с собой на переговоры в Орду толмачей, как в то время называли устных переводчиков, возвращались всегда одни. Толмачей убивали, как лишних свидетелей. В наше время такое, к счастью, не случается.

Владимир Славкин: Более того, уже в двадцатом веке, в отличие от американцев, у которых переводчик – всего лишь голос, наши толмачи всегда находились на особом положении. Даже во время официальных приемов они садились не за спиной своего шефа, а рядом с ним. Правда, нормально поесть им почти никогда не удавалось, приходилось постоянно работать. Поэтому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее.

Саша Кербель: Владимир упомянул о западных переводчиках. Интересно, в каких отношениях в советское время были переводчики из нашей страны и, соответственно, из других стран, и случалась ли дружба между ними? Этот вопрос мы и задали Виктору Михайловичу Суходреву.

Виктор Михайлович Суходрев: Ну, что значит «дружить»? Друг к другу домой не зазывали, не приглашали. Но, в принципе, можно говорить о «переводческой касте». Мы все принадлежали к одному профсоюзу. Мы все были коллегами. Если взять в качестве примера период холодной войны, противостояние между Советским Союзом и США, все равно, мы – переводчики были коллегами. Если случались какие-то трудности во время бесед, на переговорах, мы могли незаметно, «через стол», что-то друг другу подсказать.

Владимир Славкин: Думаю, что это очень правильно, потому что переводчик, особенно, политический переводчик, это дипломат. Я читал книгу Валентина Бережкова, которая называется «Рядом со Сталиным». Он долгое время был переводчиком Сталина. Он пришел в эту систему из МИДа и туда же потом вернулся. То есть переводчик должен быть, с одной стороны, дипломатом и блюсти престиж своей страны, а с другой стороны, это профессионал высокого ранга, для которого профессиональные вопросы выше каких-то мелких идеологических вопросов. Стремление к адекватности перевода, к точности воспроизведения должно быть выше каких-то мелких амбиций одного конкретного человека.

Саша Кербель: Ну, и под конец сегодняшней программы мы с Владимиром хотим привести вам несколько интересных фактов, касающихся иностранных языков.

Владимир Славкин: Итак, самый длинный алфавит в мире – камбоджийский. В нем 74 буквы.

Саша Кербель: Зато есть в мире язык, которым вы можете за несколько недель овладеть в совершенстве. Это язык таки, распространенный в некоторых частях французской Гвинеи. Дело в том, что этот язык состоит всего из 340 слов.

Владимир Славкин: На африканском континенте более 1000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.

Саша Кербель: Японский язык – самый распространенный из иностранных языков, которые изучаются в Австралии.

Владимир Славкин: В китайском языке один и тот же звук часто имеет до 40 разных значений. Как правило, значения слова зависят от интонации, от тона.

Саша Кербель: Ни один польский глагол ни в одной форме не имеет окончания «у». Так что знаменитая фраза «Прошу, пани» на самом деле произносится как «Проше, пани».

Владимир Славкин: Ну, и, наконец, иврит является ярким примером второго рождения языка. Почти две тысячи лет назад он считался мертвым. А сегодня на нем говорят 8 миллионов человек. В том числе, 5 миллионов человек используют его в качестве основного.

Саша Кербель: Между прочим, у русских толмачей есть свой покровитель – Николай, церковь которого располагается в Толмачевском переулке в Москве. Кстати, это очень красивая церковь. А раньше в Толмачевском переулке жили толмачи, переводившие с татарского.

Владимир Славкин: Вы слушали программу «Ликбез» на радио РСН. Встретимся в следующую субботу и, по традиции, поработаем над ошибками.

Саша Кербель: Если у вас есть к нам вопросы, если вы хотите предложить темы для обсуждения или выразить свое мнение по поводу нашей программы, пишите. Наш адрес: г. Москва, Третья Хорошовская улица, д. 12, радио РСН, программа «Ликбез». Вы также можете воспользоваться электронной почтой: likbez@bk.ru

Владимир Славкин: Мы благодарим наших консультантов: знаменитого переводчика Виктора Михайловича Суходрева, работавшего в свое время с высшими руководителями Советского Союза, а также директора одного из крупнейших московских бюро переводов Алексея Герина.

Саша Кербель: При подготовке программами мы пользовались материалами сайтов TransLink и Linguistic, информацией газет «Комсомольская Правда» и “Moscow Times”, а еще книгой Павла Руслановича Палащенко «Несистематический словарь».

Владимир Славкин: Вы слушали программу «Ликбез». С вами были Саша Кербель и Владимир Славкин, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ. До свидания.

Саша Кербель: До встречи через неделю. Учимся говорить правильно. Учимся говорить красиво. По субботам в 15:05 «Ликбез» в эфире Русской Службы Новостей.

«Русская Служба Новостей» (РСН), бывшее «Русское Радио-2»

Все новости
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.
Спасибо!
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности компании.