+7 (495) 668-13-78 Быстрый заказ

Пресса

Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, готовая к эффективному долгосрочному сотрудничеству. «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по технической тематике, экономической, юридической, медицинской и другим.
  • 22.06.2015 Байки из локализаторской: Буревестник, Довакин и другие
    Материал Анны Киселевой - руководителя отдела локализации агентства "ТрансЛинк" //портал Riot Pixels//
  • 15.06.2015 Байки из локализаторской: Ода шрифтам
    Очередной материал руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
  • 08.06.2015 Байки из локализаторской: Doom 3, или Первые шаги начинающего менеджера
    Статья руководителя отдела локализации "ТрансЛинка" Анны Киселевой на портале Riot Pixels
  • 20.04.2015 Сейчас.ру. Бизнес и власть
    16-17 апреля 2015 года в РГПУ им. А.И. Герцена прошла лингвистическая конференция университетов, подписавших меморандум о взаимопонимании в вопросах подготовки переводчиков для ООН
  • 04.04.2015 Бизнес-неделя
    К уик-энду «Агентство Бизнес Новостей» традиционно подводит итоги недели.
  • 24.10.2014 Из помощника министра обороны в бизнесмены
    В школе Алексею Герину с трудом давался английский, но он выучился на переводчика, поработал в Минобороны РФ переводчиком Сергея Иванова и создал свое бюро переводов, которое стало лидером на рынке.
  • 29.08.2014 «Деньги нужно давно оттуда выводить»
    Первый заместитель председателя комитета Госдумы по экономической политике Михаил Емельянов уверен в том, что России вообще не следует хранить свои резервы за рубежом, особенно в нынешней ситуации обострения отношений с Западом. «Чем быстрее мы их оттуда выведем, тем лучше.
  • 23.07.2014 Искусственное дыхание
    Зачем банки «с нуля» выходят в сегмент кредитования малого и среднего бизнеса?
  • 11.07.2014 Опрос «Известий»
    Способствует ли снижение минимального порога оценки ЕГЭ по русскому языку на 12 баллов повышению грамотности выпускников? Газета «Известия» провела опрос руководителей бизнеса и представителей системы образования.
  • 06.07.2014 Торговля делом
    Фриланс. Второе дыхание. Переводческий бизнес таков, что набирать в штат большое число переводчиков экономически нецелесообразно, ввиду непостоянного объема работ, разнообразия тематик, сезонности и пр.тонкостей. В этом случае на помощь и приходят переводчики-фрилансеры, как устные, так и письменные.
Еще события
У вас остались вопросы?
Оставьте заявку на консультацию и мы ответим на ваши вопросы
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее
Быстрый заказ
Даю согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности Бюро переводов ТрансЛинк.
Ваша заявка принята!
Мы с вами свяжемся в ближайшее рабочее время
Ошибка
При отправке вашего сообщения произошла ошибка. Попробуйте позднее